S01E02 Part 2
本站没有评论功能,你可以来 GitHub 提 issue、送我一颗小星星 🌟,也可以给我写邮件 [email protected]
  1. 1.
    我离发动第二次伊朗革命只有一步之遥。 I was one click away from starting a second Iranian revolution.
    @青: 字面意思是,我要想发动第二次伊朗革命,只要点一下鼠标,就可以了。这里说的“伊朗革命”,指的可能是伊朗伊斯兰革命,又称为 1979 年革命。这场政变中,伊朗的末代国王、君主制整体被推翻,建立了以什叶派为核心的伊斯兰共和国。什叶派是伊斯兰教的第二大教派,第一大教派是逊尼派(全世界大约有 85~91% 穆斯林隶属此派别)。伊朗伊斯兰革命,把伊朗这个大国,从一个亲西方、世俗的君主专制国家,变成了一个宗教色彩浓厚的伊斯兰政教合一的国家。
  2. 2.
    I actually went to Vassar. 我上的其实是瓦萨学院。
    @青: 我第一次看到 Vassar 是在电视剧《新闻编辑室》里,金发女记者 Hallie 自称在 Vassar 上的大学。实际上,演这个记者的演员 Grace Gummer,还有她的母亲 Meryl Streep,都是 Vassar 的校友。这是一所学费顶天高的,以文艺出彩的大学。
  3. 3.
    我防范跨站脚本攻击,监视 DDoS 攻击、数据库紧急回滚和事务处理错误。 I prevent cross-site scripting, I monitor for DDoS attacks, emergency database rollbacks, and faulty transaction handlings.
    @青: 朋友们,这些我都不懂,是说会这些就表示很厉害吗?
  4. 4.
    像我这样的人,确保你的数据包被安全送达,不被人嗅探。 People like me, ensuring your packets get delivered, un-sniffed.
    @青: sniff 这个词非常的形象,作为动词,原来的意思是狗用鼻子嗅闻气味,延伸意思是偷偷地找寻线索,比如说狗仔在明星家周围找瓜,就可以说 they are sniffing around。而这里说的 un-sniffed,表示技术术语“嗅探”,指的是窃听、截流数据流中的数据,又称为抓包。
  5. 5.
    我知道 Gilfoyle 可能在这里吐了一大堆专业术语,其中四分之三是狗屎。 I know Gilfoyle probably came in here and puked out a bunch of tech specs, three-fourths of which are total horse-shit.
    @青: puke out 这个短语用得也很形象,可能当事人觉得自己滔滔不绝旁征博引,他的竞争对手却觉得他掉书袋的样子像喷射呕吐物一样。Tech Specs,全称是 techical specifications(技术规范)。
  6. 6.
    我写得一手漂亮的高性能、低虚耗的 Scala 代码,具有高阶函数,可以在任何平台上运行。 And I write sleek performant low-overhead Scala code with higher order functions that will run on anything.
    @青: sleek 这个形容词很形象,原意可以形容一只狗油光水滑、身形健美的样子,延伸到形容一个人写的代码,大概就是说简洁明了性能佳。
  7. 7.
    (找你谈话)就只是走走形式,帮我了解团队。 It's just a formality, to get me caught up.
    @青: formality 指的就是正式流程或者繁文缛节。如果说 just a formality,就是说,只是走走过场、照章办事。如果说 skip the formalities,就是免去那些繁文缛节了。
  8. 8.
    Richard 能力强,有他一个,能顶十个。而我,顶一个都顶不了。 Richard's a 10x-er. I'm, like, barely an x-er.
    @青: 10x-er,说的就是那种一个人的创造力、工作效率比人家一般的十个人还高的那种工程师。读作:ten ex-er。
  9. 9.
    他啥都不行,一点用都没有。 He's a lightweight at everything. Brings nothing to the table.
    @青: lightweight 这里指无足轻重的人。Brings nothing to the table 就是说,啥贡献都做不出来。
  10. 10.
    能看得出你们同志情谊深。但是 Peter Gregory 说了,商业计划要精简,不能留情面。 The camaraderie is quite apparent. But Peter Gregory demanded a lean, ruthless business plan.
    @青: camaraderie 这个词来自法语。我们知道 comrade,就是“雷锋同志”的”同志“,那么 camaraderie 就是 comrades 之间的革命友谊。
  11. 11.
    — 那能不能让大头当一个多面手、万事通呢? — 可他自己也承认了,他啥也干不来啊。 — What if Big Head is sort of like a floating utility player? Like a jack of all trades.
    — But by his own admission, he's really more like a master of none.
    @青: floating 愿意是浮在水面上的,这里指在不同的岗位间换来换去,也就是一个机动人员。“Jack-of-all-trades, master of none”指的就是啥都会点儿,啥都不精的人,俗称“万金油”。
  12. 12.
    这主意肯定过不了 Peter Gregory 那一关。 This will never fly with Peter Gregory.
    @青: fly with 在北美的口语中表示 be successful,Google Dictionary 给出的例句是“that idea didn't fly with most other council members”。
  13. 13.
    Richard 这会儿可难办了。 I would not want to be Richard right now.
    @青: 这句话字面意思是,这会儿要是换我来当 Richard,体验他的处境,那我可不愿意。
  14. 14.
    他这人啊,完全就是个没用的渣渣,咱们都知道。 I mean, he's a completely useless appendage and we all know it.
    @青: appendage 就是附属物的意思,让我联想到另一个单词叫 appendix(阑尾、附录),也有附属物的意思。
本作品采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。
Copy link